We use cookies to ensure our website works properly and to personalise your experience. Cookies policy
Independent Researcher
This paper examines how two prominent writers from Northeast India?Mamang Dai (Arunachal Pradesh) and Arnab Jan Deka (Assam)?mobilize English to narrate place, memory, and identity. Drawing on poems, novels, bilingual projects, paratexts (interviews), and secondary criticism on Indian English and North-East Indian Anglophone literature, the study shows that both writers (i) indigenize English through lexical borrowing, rhythm, and imagery grounded in riverine?mountain ecologies; (ii) use English strategically for cross-regional circulation while retaining indigenous epistemologies; and (iii) adopt hybrid/bilingual tactics (including translation and collaborative bilingual publication) to preserve local textures and transmit them to wider publics. The analysis combines close reading with discourse-analytic attention to code-mixing/hybridity frameworks and situates the findings within current scholarship on Northeast Indian Anglophone writing.
English in India has moved from colonial imposition to a plural, vernacularized resource for interethnic communication and literary expression. Contemporary debates emphasize both its national connective function and its tensions with linguistic diversity. These debates are especially pronounced in the Northeast, a region of intense multilingualism and dense oral traditions. In this milieu, Mamang Dai and Arnab Jan Deka exemplify distinct yet convergent ways of “making English local”: Dai’s mountain-river poetics and historical fiction embed Adi cultural memory; Deka’s cross-genre and bilingual projects (English/Assamese) stage the Brahmaputra as archive and pathway.
2. Literature Review
Two strands of scholarship frame this study:
Interviews and critical profiles of Mamang Dai further illuminate her self-positioning as a writer who translates land, ritual, and memory into English while drawing on journalism and folklore.
3. Objectives
4. Research Methodology
Design: Qualitative, text-analytic case study of two authors.
Materials:
5. Analysis
5.1 In general view:
The Northeast of India, comprising eight states, has long been characterized by its ethnic diversity, vibrant oral traditions, folklore, and complex socio-political realities. However, mainstream Indian English literature historically marginalized voices from this region. Especially since the late 20th century, writers from the Northeast—such as Temsula Ao, Easterine Kire, Mamang Dai, Dhruba Hazarika, Mitra Phukan, Indira Goswami, Siddhartha Deb and many more—have increasingly employed English not just as a colonial legacy but as a creative tool to articulate local histories, myths, conflicts, and lived experiences. Their writing illustrates the ways in which English, a global language, becomes indigenized to convey deeply rooted regional identities.
a) English as a Medium of Negotiation
b) Narrative Strategies
c) Representation of Culture and Identity
d) Challenges and Critiques
In particular view:
5.2 Mamang Dai: River–Mountain Memory in English
Background & recognition. Dai (b. 1957), a poet, novelist, and journalist from Arunachal Pradesh (Adi community), received India’s Padma Shri (2011) and Sahitya Akademi Award (2017) for The Black Hill. Her oeuvre spans poetry (River Poems), folklore, and novels (The Legends of Pensam, The Black Hill). Poetic English indigenized. Dai’s lyrics are renowned for elemental imagery; a representative opening from “Small Towns and the River” reads: “Small towns always remind me of death.” The line’s stark cadence and ritual motif (“only the rituals are permanent”) pair Anglophone minimalism with indigenous cosmology, while the river functions as spiritual and communal chronotope.
Close Reading 1: “Small Towns and the River” (from River Poems)
“Small towns always remind me of death. Our children break their toys with no regrets.”
“Life and death, life and death, only the rituals are permanent.”
Commentary: Dai’s short English lines enact ritual temporality. Anglophone minimalism is recharged with oral cadence, allowing Adi cosmology to shape the rhythm of English.
Close Reading 2: Excerpt from The Legends of Pensam (2006)
“It was the time of stories, when the earth was new and the mountains walked and the rivers sang.”
Commentary: English prose here becomes a cosmological register, not linear history. Dai adapts narrative English into a mythopoetic form that mirrors oral traditions.
Technique summary (Dai):
5.3 Arnab Jan Deka: Bilingual Bridges and the Brahmaputra Imaginary
Background & corpus. Deka (Assam) writes across English and Assamese (fiction, essays, biography). His works include Brahmaputra and Beyond, Golden Years in Jorhat Engineering College, and Three Short Stories of Arnab Jan Deka (a volume mapped to an MA-English syllabus). He is also notable for bilingual literary experiments with the Brahmaputra as central motif.
Close Reading: A Stanza of Sunlight on the Banks of Brahmaputra (2009, with Tess Joyce)
(English version)
“On the banks of Brahmaputra, the children launch paper boats, carrying sunlight in their fragile sails.”
(Assamese transliterated parallel)
“Brahmaputrar kinatem sishu-bur kaghazar nouka sailai, suryor kiron bhore sailar majot.”
Commentary: This bilingual stanza enacts parallel bilingualism: English transmits imagery to non-Assamese audiences, Assamese sustains rhythm and intimacy. English is not a replacement but a companion language, preserving indigenous texture.
Technique summary (Deka):
5.4 Convergences and Contrasts
6. Findings
Finding 1: English localized via ritual cadence (Dai) and riverine imagery (both).
Finding 2: Bilingual formats (Deka) preserve texture and expand reach.
Finding 3: English functions as cultural “relay” language: enabling circulation while protecting local idioms.
CONCLUSION
Mamang Dai and Arnab Jan Deka demonstrate two complementary strategies of indigenizing English in Northeast Indian literature. Dai’s spare, elemental English renders Adi cosmology in poetic rhythm and mythopoetic prose; Deka’s bilingual projects sustain Assamese while situating the Brahmaputra within a global Anglophone frame. Their works show that English in the Northeast is not imposed but adapted—a medium of cultural memory, ecological voice, and transnational dialogue.
REFERENCE
Primary / Author-focused
Secondary / Contextual
Primary / Author-focused
Secondary / Contextual
Santanu Bhargav*, A Study of How Writers from Northeast India Use English to Narrate Unique Cultural Experience: Special Reference to Mamang Dai and Arnab Jan Deka, Int. J. Sci. R. Tech., 2025, 2 (10), 62-66. https://doi.org/10.5281/zenodo.17277568
10.5281/zenodo.17277568